Visuddhimagga XIV-228

Saññaṃ saṅkhāre ca anattato passanto manosañcetanāhāraṃ parijānāti,
3)见想、行为无我者,则善知意思食,
Ñ(XIV,228): One who sees perception and formations as not-self fully understands nutriment consisting of mental volition.


anattani attāti vipallāsaṃ pajahati,
能于无我中而舍断我的颠倒,
Ñ: He abandons the perversion of perceiving self in the not-self.


diṭṭhoghaṃ uttarati,
超越于见流,
Ñ: He crosses the flood of views.


diṭṭhiyogena visaṃyujjati,
解除见的轭,
Ñ: He is loosed from the bond of views.


diṭṭhāsavena anāsavo hoti.
以见漏而成无漏,
Ñ:
Chew: He becomes canker-free as regards the canker of views.


Idaṃsaccābhinivesakāyaganthaṃ bhindati,
破除以此为真实住着的身系,
Ñ: He breaks the bodily tie of interpretations (insistence) that 'This is the truth'.


attavādupādānaṃ na upādiyati.
不取于我语取。
Ñ: He does not cling with self-theory clinging.



No comments:

Post a Comment