Visuddhimagga XIV-229

Viññāṇaṃ aniccato passanto viññāṇāhāraṃ parijānāti,
4)见识为无常者,则善知识食,
Ñ(XIV,229): One who sees consciousness as impermanent fully understands nutriment consisting of consciousness.


anicce niccanti vipallāsaṃ pajahati,
能于无常中而舍断于常的颠倒,
Ñ: He abandons the perversion of perceiving permanence in the impermanent.


avijjoghaṃ uttarati,
超越于无明流,
Ñ: He crosses the flood of ignorance.


avijjāyogena visaṃyujjati,
解除无明的轭,
Ñ: He is loosed from the bond of ignorance.


avijjāsavena anāsavo hoti,
以无明漏而成无漏,
Ñ: He becomes canker-free as regards the canker of ignorance.


sīlabbataparāmāsakāyaganthaṃ bhindati,
破除戒禁取的身系,
Ñ: He breaks the bodily tie of holding to rites and rituals.


diṭṭhupādānaṃ na upādiyati.
不取于见取。
Ñ: He does not [cling with false-] view clinging.



No comments:

Post a Comment