Visuddhimagga XV-42

Manodhātu pana yathāsambhavato cakkhuviññāṇadhātuādīnaṃ purecarānucarā viya daṭṭhabbā.
其次意界,从生起方面说,应视它是眼识界的先驱及随从者。
Notes in Chinese translation: 五门转向的意界是眼识界等的先驱,领受意界是眼识界等的随从者。
Ñ(XV,42): The mind element, however, should be regarded as the forerunner and follower of eye-consciousness, etc., as that arises.


Dhammadhātuyā vedanākkhandho sallamiva sūlamiva ca daṭṭhabbo.
在法界中的受蕴,当视如箭如桩。
Ñ: As to the mental-data element, the feeling aggregate should be regarded as a dart and as a stake,


Saññāsaṅkhārakkhandhā vedanāsallasūlayogāāturā viya,
其中的想蕴及行蕴,则如受了与受的箭桩的苦痛。
Ñ: the perception and formations aggregates as a disease owing to their connexion with the dart and stake of feeling.


puthujjanānaṃ vā saññā āsādukkhajananato rittamuṭṭhi viya.
或者凡夫的想,因由意欲而生苦痛之故如空拳,
Ñ: Or the ordinary man's perception should be regarded as an empty fist because it produces pain through [disappointed] desire;


Ayathābhuccanimittagāhakato vanamigo viya.
或因取于不如实之想,故如森林之鹿(见假的草人而作人想)。
Ñ: or as a forest deer [with a scarecrow] because it apprehends the sign incorrectly.


Saṅkhārā paṭisandhiyaṃ pakkhipanato aṅgārakāsuyaṃ khipanakapurisā viya.
行蕴,由它而投人于结生,故应视如投人于火坑的人,
Ñ: And the formations aggregate should be regarded as men who throw one into a pit of hot coals, because they throw one into rebirth-linking,


Jāti dukkhānubandhato rājapurisānubandhacorā viya.
或因它而为生苦所随,故应视如为官吏所追的盗贼,
Ñ: or as thieves pursued by the king's men because they are pursued by the pains of birth;


Sabbānatthāvahassa khandhasantānassa hetuto visarukkhabījāni viya.
或因为它是取来一切不利的蕴的相续之因,故应视如毒树的种子。
Ñ: or as the seeds of a poison-tree, because they are the root-cause of the aggregates' continuity, which brings all kinds of harm.


Rūpaṃ nānāvidhupaddavanimittato khuracakkaṃ viya daṭṭhabbaṃ.
(而法处所摄的)色,因为是种种的危险之相,故应视如刀轮。
Ñ: And materiality should be regarded as a razor-wheel (see Jā.iv,3), because it is the sign of various kinds of dangers.


Asaṅkhatā pana dhātu amatato santato khemato ca daṭṭhabbā.
对于无为界,则应视为不死、寂静、安隐。
Ñ: The unformed element, however, should be regarded as deathless, as peace, as safety.


Kasmā? Sabbānatthāvahassa paṭipakkhabhūtattā.
何以故?因为是反对取来一切不利之故。[PTS 490]
Ñ: Why? Because it is the opposite of all ill. [490]



No comments:

Post a Comment