Manoviññāṇadhātu ārammaṇesu
vavatthānābhāvato araññamakkaṭo viya, duddamanato assakhaḷuṅko
viya, yatthakāmanipātito vehāsakkhittadaṇḍo viya,
意识界,于诸所缘,不能确定,故应视如森林的猿猴;甚难调御,故如野马;它能落于任何所欲之境,故如投于空中的棍;
Ñ(XV,43): The mind-consciousness
element should be regarded as a forest monkey, because it does not
stay still on its object; or as a wild horse, because it is difficult
to tame; or as a stick flung into the air, because it falls anyhow;
lobhadosādinānappakārakilesavesayogato
raṅganaṭo viya daṭṭhabbāti.
因它穿了贪瞋等的种种烦恼之衣,故应视如盛装的舞女。
Ñ: or as a stage dancer, because it
adopts the guise of the various defilements such as greed and hate.
Iti sādhujanapāmojjatthāya
kate visuddhimagge
Paññābhāvanādhikāre
Āyatanadhātuniddeso nāma
Pannarasamo paricchedo.
※为诸善人所喜悦而造的清净道论,在论慧的修习中完成了第十五品,定名为处界的解释。
Ñ: The fifteenth chapter
called 'The Description of the Bases and Elements' in the Treatise on
the Development of Understanding in the Path of Purification composed
for the purpose of gladdening good people.
No comments:
Post a Comment