Visuddhimagga XVI-16

530. Nibbacanalakkhaṇādippabhedatoti ettha pana nibbacanato tāva idha du-iti ayaṃ saddo kucchite dissati.
(二)「以分解」「以分解及相等各别」的句子中,先「以分解」说:「堕肯」(苦)──「堕」的音是表示厌恶的意思,
Ñ(XVI,16): 2. As to derivation, 3. division by character, et cetera: here, however, firstly 'as to derivation' [of the word dukkha (suffering):] the word du ('bad') is met with in the sense of vile (kucchita);


Kucchitaṃ hi puttaṃ dupputtoti vadanti.
如人说厌恶的儿子为「堕补多」(恶子)。
Ñ: for they call a vile child a du-putta ('bad child').


Khaṃ-saddo pana tucche.
其次「肯」的音是空的意思,
Ñ: The word kham ('-ness'), however is met with in the sense of empty (tuccha),


Tucchaṃ hi ākāsaṃ ‘‘kha’’nti vuccati.
如说虚空为「肯」。
Ñ: for they call empty space ikham'.


Idañca paṭhamasaccaṃ kucchitaṃ anekaupaddavādhiṭṭhānato.
而此第一苦谛,因为是许多危难的住处,所以是厌恶;
Ñ: And the first truth is vile because it is the haunt of many dangers,


Tucchaṃ bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato.
又因为缺乏那愚人所思惟的常、净、乐、我之性,所以是空。
Ñ: and it is empty because it is devoid of the lastingness, beauty, pleasure, and self conceived by rash people.


Tasmā kucchitattā tucchattā ca dukkhanti vuccati.
是以厌恶故,空故,名为「堕肯」(苦)。
Ñ: So it is called dukkhaṃ ('badness' = suffering, pain), because of vileness and emptiness. [495]



No comments:

Post a Comment