Visuddhimagga XVI-17

Saṃ-iti ca ayaṃ saddo ‘‘samāgamo sameta’’ntiādīsu (dī. ni. 2.396; vibha. 199) saṃyogaṃ dīpeti.
其次(集),「三」的音,如用在「三曼格摩、三妹等」([PTS 495]来集、集结)的诸字中,是表示集合的意思,
Ñ(XVI,17): [Samudaya (origin):] the word sam (= prefix 'con-') denotes connection, as in the words samāgama (concourse, coming together), sameta (congregated, gone together), and so on.


U-iti ayaṃ ‘‘uppannaṃ udita’’ntiādīsu (dha. sa. 1; mahāva. 84) uppattiṃ.
「邬」的音,如用在「邬本能、邬地等」(生起、上升)诸字中,是表示生起之意。
Ñ: The word u denotes rising up, as in the words uppanna (arisen, uprisen), udita (ascended, gone up), and so on.


Aya-saddo kāraṇaṃ dīpeti.
「阿耶」的音,是表示原因之意。
Ñ: The word aya denotes a reason (kāraṇa).


Idañcāpi dutiyasaccaṃ avasesapaccayasamāyoge sati dukkhassuppattikāraṇaṃ.
而此第二集谛是表示和其它的缘集合之时为生起苦的原因。
Ñ: And this second truth is the reason for the arising of suffering when combined with the remaining conditions.


Iti dukkhassa saṃyoge uppattikāraṇattā dukkhasamudayanti vuccati.
如是因为集合而为生起苦的原因,所以说是「苦之集」。
Ñ: So it is called dukkha-samudaya (the origin of suffering) because it is the reason in combination for the arising of suffering.



No comments:

Post a Comment