Tatiyasaccaṃ pana yasmā ni-saddo
abhāvaṃ,
其次第三的灭谛(呢罗达),「呢」的音,是非有之意。
Ñ(XVI,18): [Nirodha (cessation):] the
word ni denotes absence,
rodha-saddo ca cārakaṃ dīpeti.
「罗达」的音,是表示牢狱之意,
Ñ: and the word rodha, a prison.
Tasmā abhāvo ettha
saṃsāracārakasaṅkhātassa dukkharodhassa sabbagatisuññattā,
samadhigate vā tasmiṃ saṃsāracārakasaṅkhātassa
dukkharodhassa abhāvo hoti, tappaṭipakkhattātipi dukkhanirodhanti
vuccati.
即是没有一切趣的苦之故,所以这里(灭谛)是说没有称为轮回牢狱之苦的逼迫,或者说到达(此灭)之时,便没有称为轮回牢狱之苦的逼迫了。又因为是苦的对治之故,所以说是「苦之灭」。
Ñ: Now the third truth is void of all
destinies [by rebirth] and so there is no constraint (rodha) of
suffering here reckoned as the prison of the round of rebirths; or
when that cessation has been arrived at, there is no more constraint
of suffering reckoned as the prison of the round of rebirths. And
being the opposite of that prison, it is called dukkha-nirodha
(cessation of suffering).
Dukkhassa vā anuppādanirodhapaccayattā
dukkhanirodhanti.
或者因为是苦的不生起与消灭之缘,所以说「苦之灭」。
Ñ: Or alternatively, it is called
'cessation of suffering' because it is a condition for the cessation
of suffering consisting in non-arising.
No comments:
Post a Comment