533. Atthatthuddhārato cevāti ettha
pana atthato tāva ko saccaṭṭhoti ce?
(四)「以义」在「以义及义的要略」的句子中,先「以义」说:什么是谛的意义?
Ñ(XVI,24): 4. As to meaning, 5. tracing
out the meaning: as to 'meaning' firstly, what is the 'meaning of
truth' (saccattha)?
Yo paññācakkhunā upaparikkhamānānaṃ
māyāva viparīto, marīciva visaṃvādako, titthiyānaṃ attāva
anupalabbhasabhāvo ca na hoti, atha kho
bādhanappabhavasantiniyyānappakārena tacchāviparītabhūtabhāvena
ariyañāṇassa gocaro hotiyeva. Esa aggilakkhaṇaṃ viya,
lokapakati viya ca tacchāviparītabhūtabhāvo saccaṭṭhoti
veditabbo.
对于以慧眼而善观察的人,则知这不是如幻的变化,不是如阳焰的虚伪,不是如异教所说的我的不可得性。然而由于如实,非不如实及非不如是性,并以苦难、生起、寂静、出离的方法,这是圣者之智的境界。是以当知如实,非不如实及非不如是性是谛的意义,正如火的相及世间的自然性相似。
Ñ: It is that which, for those who
examine it with the eye of understanding, is not misleading like an
illusion, deceptive like a mirage, or undiscoverable like the self of
the sectarians, but is rather the domain of noble knowledge as the
real unmisleading actual state with its aspects of affliction,
production, quiet, and outlet. It is this real unmisleading
actualness that should be understood as the 'meaning of truth' just
as [heat is] the characteristic of fire, and just as [it is] in the
nature of the world [that things are subject to birth, ageing and
death],
Yathāha – ‘‘idaṃ dukkhanti,
bhikkhave, tathametaṃ avitathametaṃ anaññathameta’’nti
(saṃ. ni. 5.1090) vitthāro.
即所谓「诸比丘!此苦,是如实,非虚,非不如是等」。
Ñ: according as it is said, 'Bhikkhus,
this suffering is real, not unreal, not otherwise' (S.v,430), and so
on, in detail.
No comments:
Post a Comment