Visuddhimagga XVI-25

Apica –
还有:
Ñ(XVI,25): Furthermore:


Nābādhakaṃ yato dukkhaṃ, dukkhā aññaṃ na bādhakaṃ;
无苦非逼迫,无逼迫非苦,
Ñ: There is no pain but is affliction,
And naught that is not pain afflicts:


Bādhakattaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.
决以逼迫性,而说此为谛。
Ñ: This certainty that it afflicts
Is what is reckoned here as truth.


Taṃ vinā nāññato dukkhaṃ, na hoti na ca taṃ tato;
苦是集所成,从彼而非他,
Ñ: No other source of pain than craving,
Nor aught that source provides but pain:


Dukkhahetuniyāmena, iti saccaṃ visattikā.
决定苦之因──爱着以为谛。
Ñ: This certainty in causing pain
Is why it is considered truth.


Nāññā nibbānato santi, santaṃ na ca na taṃ yato;
去灭无寂静,寂静灭所成,
Ñ: There is no peace except nibbana,
Nibbana cannot but be peace:


Santabhāvaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.
决以寂静性,而说此为谛。
Ñ: This certainty that it is peace
Is what is reckoned here as truth.


Maggā aññaṃ na niyyānaṃ, aniyyāno na cāpi so;
无道无出离,出离由于道,
Ñ: No outlet other than the path,
Nor fails the path to be the outlet:


Tacchaniyyānabhāvattā, iti so saccasammato.
如实出离性,故说此为谛。
Ñ: Its status as the very outlet
Has made it recognized as truth.


Iti tacchāvipallāsa, bhūtabhāvaṃ catūsvapi;
Dukkhādīsvavisesena, saccaṭṭhaṃ āhu paṇḍitāti.
是故诸智者,于此苦等四,
不变真实性,总说义为谛。
Ñ: This real infallibility,
Which is their true essential core,
Is what the wise declare to be
Truth's meaning common to all four.


Evaṃ atthato vinicchayo veditabbo.
如是当以义而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be understand as to meaning.



No comments:

Post a Comment