Bhagavā hi sammāsambuddho
paramissariyabhāvato indo.
即以世尊、等正觉者是最上自在者之故为「因陀」。
Ñ(XVI,5): The Blessed One, Fully
Enlightened, is a ruler (inda) because of supreme lordship.
Kusalākusalañca kammaṃ, kammesu
kassaci issariyābhāvato.
又因为没有任何人能主于业故以善及不善的业为「因陀」。
Ñ: And so is kamma, profitable and
unprofitable; for no one has lordship over the kinds of kamma.
Tenevettha kammasañjanitāni tāva
indriyāni kusalākusalakammaṃ ulliṅgenti. Tena ca siṭṭhānīti
indaliṅgaṭṭhena indasiṭṭhaṭṭhena ca indriyāni.
是故于此(二十二根)中,先说(一)由业而生的诸根,所以说「因陀的表相之义」及(四)「因陀所生起之义」为根义。[PTS
492]
Ñ: So here, the faculties (indriya),
[492] which are created by kamma, are the mark of profitable and
unprofitable kamma. And since they are prepared by it, they are
faculties in the sense of (a) being the mark of a ruler and (d) in
the sense of having been prepared by a ruler.
Sabbāneva panetāni bhagavatā
yathābhūtato pakāsitāni abhisambuddhāni cāti indadesitaṭṭhena
indadiṭṭhaṭṭhena ca indriyāni.
其次(二)此等一切(二十二根)是由世尊如实而说明,及(三)正觉之故,所以说「因陀所教示之义」及「因陀所见之义」为根义。
Ñ: But since they have also been
correctly made evident and disclosed by the Blessed One, they are all
faculties (b) in the sense of being taught by a ruler and (c) in the
sense of being seen by a ruler.
Teneva bhagavatā munindena kānici
gocarāsevanāya kānici bhāvanāsevanāya sevitānīti
indajuṭṭhaṭṭhenāpi indriyāni.
(五)因为有些根由世尊──牟尼因陀作为境习用,有些作为修习用,故说「因陀所习用之义为根义」。
Ñ: And since some of them were
cultivated by the Blessed One, Ruler of Sages, in his cultivation of
domain and some in his cultivation of development, they are faculties
(e) in the sense of being fostered by a ruler.
No comments:
Post a Comment