Visuddhimagga XVI-6

Apica ādhipaccasaṅkhātena issariyaṭṭhenāpi etāni indriyāni.
又此等之所以说为根,是(六)因为称为增上(有力)的自在之义。
Ñ(XVI,6): Furthermore, they are faculties (rulership) in the sense of lordship called predominance.


Cakkhuviññāṇādippavattiyañhi cakkhādīnaṃ siddhaṃ ādhipaccaṃ,
即眼识等的生起,是眼等的成就之力(增上),
Ñ: For predominance of the eye, etc., is implied in the occurrence of eye-consciousness, etc.,


tasmiṃ tikkhe tikkhattā mande ca mandattāti.
若此等(成就之力)锐利时,彼等(眼识等亦起)锐利,此等迟钝时,彼等亦迟钝。
Ñ: because of the (consciousness's) keenness when that [faculty] is keen and slowness when it is slow.


Ayaṃ tāvettha atthato vinicchayo.
这是先以义而抉择。
Ñ: This, firstly, is the exposition as to meaning.



No comments:

Post a Comment