Lakkhaṇādīhīti
lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānehipi cakkhādīnaṃ
vinicchayaṃ vijāniyāti attho.
(二)「以相等」,是以相、味,现起、足处而知抉择眼等之义。
Ñ(XVI,7): 2. As to character and so on:
the meaning is that the exposition of the eye and so on should be
known according to characteristic, function, manifestation, proximate
cause, and so on.
Tāni ca nesaṃ lakkhaṇādīni
khandhaniddese vuttāneva.
而彼等(二十二根)的相等,已于蕴的解释中说。
Ñ: But these characteristics, etc., of
theirs are given above in the Description of the Aggregates (Ch. XIV,
§37ff.).
Paññindriyādīni hi cattāri atthato
amohoyeva.
即最后的慧根(及三无漏根)等的四种是无痴之义。
Ñ: For the four beginning with the
understanding faculty are simply non-delusion as to meaning.
Sesāni tattha sarūpeneva āgatāni.
余者都已在那(蕴的解释)中而述他们的真实状态。
Ñ: The rest are each given there as
such.
No comments:
Post a Comment