526. Kamatoti ayampi desanākkamova.
(三)「以次第」,这里也是(前面所说的各种次第中的)说法次第。
Ñ(XVI,8): 3. As to order: this too is
only order of teaching (see Ch. XIV, §211).
Tattha ajjhattadhamme pariññāya
ariyabhūmipaṭilābho hotīti attabhāvapariyāpannāni
cakkhundriyādīni paṭhamaṃ desitāni.
由于善知内法而证得圣地之故,所以先说摄属于身体的眼根等。
Ñ: Herein, the noble plane [which is
the stage of stream-entry, etc.] is attained through the
full-understanding of internal states, and so the eye faculty and the
rest included in the selfhood are taught first.
So pana attabhāvo yaṃ dhammaṃ
upādāya itthīti vā purisoti vā saṅkhaṃ gacchati, ayaṃ soti
nidassanatthaṃ tato itthindriyaṃ purisindriyañca.
其次,为示那与身体有关系之法而被称为男或女,故此后说女根、男根。
Ñ: Then the femininity faculty and
masculinity faculty, to show on what account that selfhood is called
'woman' or 'man'.
So duvidhopi
jīvitindriyapaṭibaddhavuttīti ñāpanatthaṃ tato jīvitindriyaṃ.
其次为了知道(那男女的身体)二者是与命根结合而生存,故此后说命根。
Ñ: Next, the life faculty, to make it
known that although that selfhood is twofold, still its existence is
bound up with the life faculty.
Yāva tassa pavatti, tāva etesaṃ
vedayitānaṃ anivatti. Yañca kiñci vedayitaṃ, sabbaṃ taṃ
dukkhanti ñāpanatthaṃ tato sukhindriyādīni.
为了知道直至命根的存在,而此等觉受亦不灭,并且一切觉受都是苦的,故此后说乐根等。
Ñ: Next the [bodily-] pleasure faculty,
etc., to make it known that there is no remission of these feelings
as long as that [selfhood] continues, and that all feeling is
[ultimately] suffering.
Taṃnirodhatthaṃ pana ete dhammā
bhāvetabbāti paṭipattidassanatthaṃ tato saddhādīni.
为了指示「为灭彼等苦当修此等法」的行道,故此后说信等。
Ñ: Next, the faith faculty, etc., to
show the way, since these things are to be developed in order to make
that [suffering] cease.
Imāya paṭipattiyā esa dhammo
paṭhamaṃ attani pātubhavatīti paṭipattiyā
amoghabhāvadassanatthaṃ tato anaññātaññassāmītindriyaṃ.
为了指示行道不是徒然无益的,由于那(信等的)行道,最初便得此法现于自己之前,故此后说未知当知根。
Ñ: Next, the
'I-shall-come-to-know-the-unknown' faculty to show that the way is
not sterile, since it is through this way that this state is first
manifested in oneself.
Tasseva phalattā tato anantaraṃ
bhāvetabbato ca tato aññindriyaṃ.
因为这是那未知当知根所产生的果,并应于彼根之后即刻修习此根,故继之说此已知根。
Ñ: Next, the final-knowledge faculty,
because it is the fruit of the last-mentioned faculty and so must be
developed after it.
Tato paraṃ bhāvanāya imassa
adhigamo, adhigate ca pana imasmiṃ natthi kiñci uttari karaṇīyanti
ñāpanatthaṃ ante paramassāsabhūtaṃ aññātāvindriyaṃ
desitanti ayamettha kamo.
为了知道由于修习前面的根而后得证于此根,证得此根之时,便是更无所作了,故在最后说此最上安乐的具知根。这是诸根的次第。
Ñ: Next, the final-knower faculty, the
supreme reward, is taught last to make it known that it is attained
by development, and that when it is attained there is nothing more to
be done. This is the order here. [493]
No comments:
Post a Comment