Visuddhimagga XVI-33

 

538. Svāyamidha gabbhaseyyakānaṃ paṭisandhito paṭṭhāya yāva mātukucchimhā nikkhamanaṃ, tāva pavattesu khandhesu.

这里的生,是指胎生者自结生(入胎)之后直至从母胎出来所进行的诸蕴而说。

Ñ(XVI,33): Here it should be regarded as the aggregates that occur from the time of rebirth-linking up to the exit from the mother's womb in the case of the womb-born,



Itaresaṃ paṭisandhikhandhesvevāti daṭṭhabbo.

至于其它的生(湿生、化生)当知是只依结生蕴说的,

Ñ: and as only the aggregates of rebirth-linking in the case of the rest.



Ayampi ca pariyāyakathāva.

这不过是一些散漫的说法。

Ñ: But this is only an indirect treatment.



Nippariyāyato pana tattha tattha nibbattamānānaṃ sattānaṃ ye ye khandhā pātubhavanti, tesaṃ tesaṃ paṭhamapātubhāvo jāti nāma.

直接地说,即生于各处的有情的诸蕴最初的呈现名为生。

Ñ: In the direct sense, however, it is the first manifestation of any aggregates that are manifested in living beings when they are born anywhere that is called 'birth'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !