Visuddhimagga XVI-34

 Sā panesā tattha tattha bhave paṭhamābhinibbattilakkhaṇā, niyyātanarasā, atītabhavato idha ummujjanapaccupaṭṭhānā, dukkhavicittatāpaccupaṭṭhānā vā.

而此生有于各种生命最初出生的特相;有回返(诸蕴)的作用;从过去生而生起此生为现状,或以种种苦为现状。

Ñ(XVI,34): Its characteristic is the first genesis in any [sphere of] becoming. Its function is to consign [to a sphere of becoming]. It is manifested as an emerging here from a past becoming; or it is manifested as the variedness of suffering.


539. Kasmā panesā dukkhāti ce? 

生为什么是苦?

Ñ: But why is it suffering? 


Anekesaṃ dukkhānaṃ vatthubhāvato. 

因为是许多苦的基础的缘故。

Ñ: Because it is the basis for many kind of suffering. 


Anekāni hi dukkhāni. 

苦有许多:

Ñ: For there are many kinds of suffering, 


Seyyathidaṃ – dukkhadukkhaṃ, vipariṇāmadukkhaṃ, saṅkhāradukkhaṃ, paṭicchannadukkhaṃ, appaṭicchannadukkhaṃ, pariyāyadukkhaṃ, nippariyāyadukkhanti.

所谓苦苦、坏苦、行苦、隐苦、显苦、间接苦、直接苦。

Ñ: that is to say, intrinsic suffering (dukkha-dukkha), suffering in change (vipariṇāma-dukkha), and suffering due to formations (saṅkhāra-dukkha); and then concealed suffering, exposed suffering, indirect suffering, and direct suffering.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !