Visuddhimagga XVI-64

 555. Ayaṃ panattho – tassāyeva taṇhāyāti tassā ‘‘ponobbhavikā’’ti vatvā kāmataṇhādivasena vibhattataṇhāya. 

这是「即彼之爱」的意义,即彼前面所说的「能取再有」而以欲爱等分别的爱。

Ñ(XVI,64): This is the meaning. Of that same craving: of that craving which, it was said, 'produces further becoming', and which was classed as 'craving for sense desires' and so on. 


Virāgo vuccati maggo. 

「离贪」说为道,

Ñ: It is the path that is called fading away; 


‘‘Virāgā vimuccatī’’ti (ma. ni. 1.245; saṃ. ni. 3.14) hi vuttaṃ. 

因为说:「离贪故解脱」。

Ñ: for 'With the fading away [of greed] he is liberated' (M.i,139) is said. 


Virāgena nirodho virāganirodho. 

由离贪而灭为「离贪灭」。

Ñ: Fading away and cessation is cessation through fading away. 


Anusayasamugghātato aseso virāganirodho asesavirāganirodho. 

完全的断灭了随眠,故无余及离贪灭为「无余离贪灭」。

Ñ: Remainderless fading away and cessation is cessation through fading away that is remainderless because of eradication of inherent tendencies. 


Atha vā virāgoti pahānaṃ vuccati, 

或者说离贪是舍断,

Ñ: Or alternatively, it is abandoning that is celled fading away; 


tasmā aseso virāgo aseso nirodhoti evampettha yojanā daṭṭhabbā. 

是故无余的离贪是无余的灭。如是当知这里的语句的接续,

Ñ: and so the construction here can be regarded as 'remainderless fading away, remainderless cessation.'


No comments:

Post a Comment