555. Ayaṃ panattho – tassāyeva taṇhāyāti tassā ‘‘ponobbhavikā’’ti vatvā kāmataṇhādivasena vibhattataṇhāya.
这是「即彼之爱」的意义,即彼前面所说的「能取再有」而以欲爱等分别的爱。
Ñ(XVI,64): This is the meaning. Of that same craving: of that craving which, it was said, 'produces further becoming', and which was classed as 'craving for sense desires' and so on.
Virāgo vuccati maggo.
「离贪」说为道,
Ñ: It is the path that is called fading away;
‘‘Virāgā vimuccatī’’ti (ma. ni. 1.245; saṃ. ni. 3.14) hi vuttaṃ.
因为说:「离贪故解脱」。
Ñ: for 'With the fading away [of greed] he is liberated' (M.i,139) is said.
Virāgena nirodho virāganirodho.
由离贪而灭为「离贪灭」。
Ñ: Fading away and cessation is cessation through fading away.
Anusayasamugghātato aseso virāganirodho asesavirāganirodho.
完全的断灭了随眠,故无余及离贪灭为「无余离贪灭」。
Ñ: Remainderless fading away and cessation is cessation through fading away that is remainderless because of eradication of inherent tendencies.
Atha vā virāgoti pahānaṃ vuccati,
或者说离贪是舍断,
Ñ: Or alternatively, it is abandoning that is celled fading away;
tasmā aseso virāgo aseso nirodhoti evampettha yojanā daṭṭhabbā.
是故无余的离贪是无余的灭。如是当知这里的语句的接续,
Ñ: and so the construction here can be regarded as 'remainderless fading away, remainderless cessation.'
No comments:
Post a Comment