Visuddhimagga XVI-86

 564. Antogadhānaṃ pabhedāti dukkhasaccasmiṃ hi ṭhapetvā taṇhañceva anāsavadhamme ca sesā sabbadhammā antogadhā. 

(十)「以内含的区别」即除了爱及诸无漏法,其余的一切法都包含于苦谛之内。

Ñ(XVI,86): 10. As to division of content: all states excepting craving and states free from cankers are included in the truth of suffering. 


Samudayasacce chattiṃsa taṇhāvicaritāni. 

三十六种爱行则包含于集谛之内。

Ñ: The thirty-six modes of behaviour of craving are included in the truth of origin. 


Nirodhasaccaṃ asammissaṃ. 

灭谛则纯一无杂。

Ñ: The truth of cessation is unmixed. 


Maggasacce sammādiṭṭhimukhena vīmaṃsiddhipādapaññindriyapaññābaladhammavicayasambojjhaṅgāni. 

于道谛中:(一)属于正见部门的有观神足、慧根、慧力、择法觉支;

Ñ: As regards the truth of the path: the heading of right view includes the fourth road to power consisting in inquiry, the understanding faculty, the understanding power, and the investigation-of-states enlightenment factor. 


Sammāsaṅkappāpadesena tayo nekkhammavitakkādayo. 

(二)由于正思惟所表示的有出离寻等的三种;

Ñ: The term right thinking includes the three kinds of applied thought beginning with that of renunciation (D.iii,215). 


Sammāvācāpadesena cattāri vacīsucaritāni. 

(三)于正语所表示的有四种语的善行;

Ñ: The term right speech includes the four kinds of good verbal conduct (A.ii,131). 


Sammākammantāpadesena tīṇi kāyasucaritāni. 

(四)于正业所表示的有三种身的善行;

Ñ: The term right action includes the three kinds of good bodily conduct (cf. M.i,287). 


Sammājīvamukhena appicchatā santuṭṭhitā ca. 

(五)属于正命部门的是少欲知足;

Ñ: The heading right livelihood includes fewness of wishes and contentment. 


Sabbesaṃyeva vā etesaṃ sammāvācākammantājīvānaṃ ariyakantasīlattā ariyakantasīlassa ca saddhāhatthena paṭiggahetabbattā tesaṃ atthitāya atthibhāvato saddhindriyasaddhābalachandiddhipādā. 

又此等一切的正语、正业、正命是圣所爱的戒故,及圣所爱的戒是由于信的手而持故,依彼等(戒)的存在而有(信的)存在之故,亦含信根、信力及欲神足;

Ñ: Or all these [three] constitute the virtue loved by noble ones, and the virtue loved by noble ones has to be embraced by the hand of faith; consequently the faith faculty, the faith power, and the road to power consisting in zeal are included because of the presence of these [three]. 


Sammāvāyāmāpadesena catubbidhasammappadhānavīriyindriyavīriyabalavīriyasambojjhaṅgāni. 

(六)于正精进所表示的是四种正勤、精进神足、精进根、精进力及精进觉支;

Ñ: The term right effort includes fourfold right endeavour, the energy faculty, energy power, and energy enlightenment factor. 


Sammāsatiapadesena catubbidhasatipaṭṭhānasatindriyasatibalasatisambojjhaṅgāni. 

(七)于正念的表示的是四种念处、念根、念力、念觉支;

Ñ: The term right mindfulness includes the fourfold foundation of mindfulness, the mindfulness faculty, the mindfulness power, and the mindfulness enlightenment factor. 


Sammāsamādhiapadesena savitakkasavicārādayo tayo samādhī cittasamādhi samādhindriyasamādhibalapītipassaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgāni antogadhānīti 

(八)以正定的表示而包含有寻有伺等的三定、心定(心神足)、定根、[PTS 512]定力、及喜觉支、轻安觉支、定觉支、舍觉支。

Ñ: The term right concentration includes the three kinds of concentration beginning with that accompanied by applied and sustained thought (D.iii,219), consciousness concentration, the concentration faculty, [512] the concentration power, and the enlightenment factors of happiness, tranquillity, concentration, and equanimity. 


evamettha antogadhānaṃ pabhedatopi vinicchayo veditabbo.

如是当知内含于此四谛中的区别的抉择。

Ñ: This is how the exposition should be understood as to division of content.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !