Tatrāyaṃ upamā – yathā hi nakkhattaṃ kīḷissāmāti uyyānaṃ paviṭṭhesu tīsu sahāyesu eko supupphitaṃ campakarukkhaṃ disvā hatthaṃ ukkhipitvā gahetumpi na sakkuṇeyya.
这里有一个相当的譬喻:即如有朋友三人,为了祭祀共同进入园中,一人看见了盛开的瞻波伽花,虽然举手去采,但不可能。
Ñ(XVI,97): Here is a simile: three friends, [thinking,] 'We will celebrate the festival', entered a park. Then one saw a champak tree in full blossom, but he could not reach the flowers by raising his hand.
Athassa dutiyo onamitvā piṭṭhiṃ dadeyya, so tassa piṭṭhiyaṃ ṭhatvāpi kampamāno gahetuṃ na sakkuṇeyya.
另一人便屈他的背给他站,他虽然站在他的背上,但因动摇亦不能取得花。
Ñ: The second bent down for the first to climb on his back. But although standing on the other's back, he still could not pick them because of his unsteadiness. [515]
Athassa itaro aṃsakūṭaṃ upanāmeyya. So ekassa piṭṭhiyaṃ ṭhatvā ekassa aṃsakūṭaṃ olubbha yathāruci pupphāni ocinitvā piḷandhitvā nakkhattaṃ kīḷeyya.
[PTS 515]此时第三者又供给他的肩,于是他站在一人的背上,握住另一人的肩,随其所欲而采了花,用以严饰而享受祭祀。
Ñ: Then the third offered his shoulder [as support]. So standing on the back of the one and supporting himself on the other's shoulder, he picked as many flowers as he wanted and after adorning himself, he went and enjoyed the festival. And so it is with this.
No comments:
Post a Comment