Visuddhimagga XVI-98

 Evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabbaṃ.

Ekato uyyānaṃ paviṭṭhā tayo sahāyā viya hi ekato jātā sammāvāyāmādayo tayo dhammā. 

当知这譬喻是这样的:三友同入园中,如正精进等三法同时而生。

Ñ(XVI,98): For the three states beginning with right effort, which are born together, are like the three friends who enter the park together. 


Supupphitacampako viya ārammaṇaṃ. 

盛开的瞻波伽如所缘。

Ñ: The object is like the champak tree in full blossom. 


Hatthaṃ ukkhipitvāpi gahetuṃ asakkonto viya attano dhammatāya ārammaṇe ekaggabhāvena appetuṃ asakkonto samādhi. 

举手去摘而不可能,如以定的自己的法性不能专注所缘而安止。

Ñ: Concentration, which cannot of its own nature bring about absorption by unification on the object, is like the man who could not pick the flower by raising his arm. 


Piṭṭhiṃ datvā onatasahāyo viya vāyāmo. 

屈背给他站的朋友如精进。

Ñ: Effort is like the companion who bent down, giving his back to mount upon. 


Aṃsakūṭaṃ datvā ṭhitasahāyo viya sati. 

另一位站着而供给他的肩的朋友如念。

Ñ: Mindfulness is like the friend who stood by, giving his shoulder for support. 


Yathā tesu ekassa piṭṭhiyaṃ ṭhatvā ekassa aṃsakūṭaṃ olubbha itaro yathāruci pupphaṃ gahetuṃ sakkoti, 

于是他站在一人的背上握住另一人的肩随其所欲而采了花,

Ñ: Just as standing on the back of the one and supporting himself on the other's shoulder he could pick as many flowers as he wanted, 


evameva vīriye paggahakiccaṃ sādhente satiyā ca apilāpanakiccaṃ sādhentiyā laddhupakāro samādhi sakkoti ārammaṇe ekaggabhāvena appetuṃ. 

如获得了精进完成其策励的作用及念的完成其不忘的作用之时的帮助的定,得以专注所缘而安止。

Ñ: so too, when energy accomplishes its function of exerting and when mindfulness accomplishes its function of preventing wobbling, with the help so obtained concentration can bring about absorption by unification on the object. 


Tasmā samādhiyevettha sajātito samādhikkhandhena saṅgahito, vāyāmasatiyo pana kiriyato saṅgahitā honti.

是故这里的定是依其同种而包摄于定蕴中,精进及念则依其作用而包摄于定蕴中。

Ñ: So here in the concentration aggregate it is only concentration that is included as of the same kind. But effort and mindfulness are included because of their action [in assisting].


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !