Visuddhimagga XVII-27

 582. Iti avijjāpaccayā saṅkhārātiādīsu hi āditoyeva tāva,

1)(无明缘行)先就「无明缘行」等的句子说:

[II. BRIEF EXPOSITION]

Ñ(XVII,27): So as regards the passages that begin: 'With ignorance as condition there are formations' (S.ii,20), to start with:



Desanābhedato attha, lakkhaṇekavidhādito. Aṅgānañca vavatthānā, viññātabbo vinicchayo.

1)以说法的差别,

②2)以义,

③3)以相等,

④4)以一种等,

⑤5)以缘起支的差别。

如是当知抉择说。

Ñ: (1) As different ways of teaching, (2) meaning,

(3) Character, (4) singlefold and so on,

(5) As to defining of the factors,

The exposition should be known.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !