Visuddhimagga XXII-12

809. Tatrāyaṃ upamā – eko kira issāso aṭṭhausabhamatte padese phalakasataṃ ṭhapāpetvā vatthena mukhaṃ veṭhetvā saraṃ sannahitvā cakkayante aṭṭhāsi.

这里是一个譬喻:好像一位弓箭手,叫人放一百个盾(有些弓箭手所发之箭甚至可折射或穿透百人之功力)于八优萨婆[优萨婆(usabha),依注释说:一优萨婆为二十杖,一杖等于四肘,八优萨婆等于六百四十肘。]的距离之处,以布包面,取箭站于轮机之上。

Ñ(XXII,12): Here is a simile for this. An archer, it seems, had a target set up at a distance of eight usabhas (about 100 yards), and wrapping his face in a cloth and arming himself with an arrow, he stood on a wheel contrivance (a revolving platform).



Añño puriso cakkayantaṃ āvijjhitvā yadā issāsassa phalakaṃ abhimukhaṃ hoti, tadā tattha daṇḍakena saññaṃ deti. Issāso daṇḍakasaññaṃ amuñcitvāva saraṃ khipitvā phalakasataṃ nibbijjhati.

另一人转动轮机,当盾与弓箭手对面之时,即以杖给予暗示。弓箭手不放弃那杖的暗示,即放箭而射穿一百个盾。

Ñ: Another man turned the wheel contrivance, and when the target was opposite the archer, he gave him a sign with a stick. Without pausing after the sign the archer shot the arrow and hit the target.



No comments:

Post a Comment