Visuddhimagga VI-74

Vikkhittakampi vicchiddake vuttanayeneva aṅgulaṅgulantaraṃ kāretvā vā katvā vā ‘‘vikkhittakapaṭikkūlaṃ vikkhittakapaṭikkūla’’nti manasikāro pavattetabbo.

(六)(散乱相)于散乱相,即用断坏相中所说的同样方法,令他人或自己把它们安排成一指的隔离,然后起「厌恶的散乱相、厌恶的散乱相」的持续作意。

[THE SCATTERED]

Ñ(VI,74): After getting the scattered put together or putting it together in the way described under the cut up so that there is only a finger's breadth separating [the pieces], it should be brought to mind as 'Repulsiveness of the scattered, repulsiveness of the scattered'.



Ettha uggahanimittaṃ pākaṭantaraṃ hutvā upaṭṭhāti.

在「取相」时是显现通常明了的隔离,

Ñ: Here the learning sign appears with the gaps evident;



Paṭibhāganimittaṃ pana paripuṇṇaṃva hutvā upaṭṭhāti.

而「似相」则圆满的显现。

Ñ: but the counterpart sign appears whole.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !