Visuddhimagga VIII-156

Vatthuvijjācariyo viya hi bhagavā,

世尊如宅地学的(工程)师。[PTS 270]

Ñ(VIII,156): For the Blessed One is like a master of the art of building sites (see D.i,9,12; ii,87). [270]



so yathā vatthuvijjācariyo nagarabhūmiṃ passitvā suṭṭhu upaparikkhitvā ‘‘ettha nagaraṃ māpethā’’ti upadisati,

譬如那宅地学的(工程)师,看了(适合建)城市的地,善加考察之后,便教以「建城于此处」,

Ñ: As the master of the art of building sites surveys the proposed site for a town, thoroughly examines it, and then gives his directions, 'Build the town here',



sotthinā ca nagare niṭṭhite rājakulato mahāsakkāraṃ labhati,

到了安全地完成城市之时,便得王家的甚大尊敬。

Ñ: and when the town is safely finished, he receives great honour from the royal family,



evameva yogāvacarassa anurūpasenāsanaṃ upaparikkhitvā ‘‘ettha kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitabba’’nti upadisati,

彼(世尊)考察了瑜伽行者的适当的住所之后,便教以「当于此业处中精勤」,

Ñ: so the Blessed One examines an abode as to its suitability for the meditator, and he directs, 'Devote yourself to the meditation subject here',



tato tattha kammaṭṭhānaṃ anuyuttena yoginā kamena arahatte patte ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā’’ti mahantaṃ sakkāraṃ labhati.

此后以此业处而精勤的瑜伽行者证得阿罗汉果时,(世尊)便受(瑜伽行者的)大尊敬说:「彼世尊实为等正觉者」!

Ñ: and later on, when the meditator has devoted himself to the meditation subject and has reached Arahantship and says, 'The Blessed One is indeed fully enlightened', the Blessed One receives great honour.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !