Visuddhimagga X-18

Atha vā kiñcāpi tā rūpāvacaraṃ samāpannassāpi na santi, atha kho na pahīnattā na santi.

或者说虽然入色界定者也无彼等有对想,但非因为舍断而无──

Ñ(X,18): Or alternatively, though these are also not to be found in one who has attained the fine-material sphere, still their not being there is not due to their having been abandoned;



Na hi rūpavirāgāya rūpāvacarabhāvanā saṃvattati,

因为色界的修习是不生起离色贪的,

Ñ: for development of the fine-material sphere does not lead to fading of greed for materiality,



rūpāyattā ca etāsaṃ pavatti.

而是色及有对想维持关系的;

Ñ: and the occurrence of those [fine-material jhānas] is actually dependent on materiality.



Ayaṃ pana bhāvanā rūpavirāgāya saṃvattati.

然而这空无边处定的修习是由于离色贪而生起的,

Ñ: But this development [of the immaterial] does lead to the fading of greed for materiality.



Tasmā tā ettha pahīnāti vattuṃ vaṭṭati.

所以可说彼等有对想在此空无边处定是舍断的,

Ñ: Therefore it is allowable to say that they are actually abandoned here;



Na kevalañca vattuṃ, ekaṃseneva evaṃ dhāretumpi vaṭṭati.

不但只可以说,实可断然接受。

Ñ: and not only to say it, but to maintain it absolutely.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !