Visuddhimagga X-38

Natthi kiñcīti natthi natthi, suññaṃ suññaṃ, vivittaṃ vivittanti evaṃ manasikarontoti vuttaṃ hoti.

「无所有」──是说他「无!无!」「空!空!」「远离!远离!」这样的作意。

Ñ(X,38): There is nothing (natthi kiñci): what is meant is that he gives his attention thus, 'there is not, there is not', or 'void, void', or 'secluded, secluded'.



Yampi vibhaṅge vuttaṃ ‘‘natthi kiñcīti taññeva viññāṇaṃ abhāveti vibhāveti antaradhāpeti natthi kiñcīti passati, tena vuccati natthi kiñcī’’ti,

正如《分别论》所说:「无所有,是令那(空无边处)识的无有,令成非有,令其消灭,见无所有,故名无所有」。

Ñ: It is said in the Vibhaṅga: ' "There is nothing": he makes that same consciousness non-existent, makes it absent, makes it disappear, sees that "there is nothing", hence "there is nothing" is said' (Vbh. 262),



taṃ kiñcāpi khayato sammasanaṃ viya vuttaṃ,

虽然似乎是说灭尽识的思惟,

Ñ: which is expressed in a way that resembles comprehension [by insight] of liability to destruction,



atha khvassa evameva attho daṭṭhabbo.

但此义是这样的:

Ñ: nevertheless the meaning should be understood in the way described above.



Tañhi viññāṇaṃ anāvajjento amanasikaronto apaccavekkhanto kevalamassa natthibhāvaṃ suññabhāvaṃ vivittabhāvameva manasikaronto abhāveti vibhāveti antaradhāpetīti vuccati, na aññathāti.

即不念虑不作意不观察那(空无边处的)识,单是作意那(识的)无的自性、空的自性及远离的自性,而说为无有、非有及消灭,实无他义。

Ñ: For the words 'He makes that same consciousness non-existent, makes it absent, makes it disappear' are said of one who does not advert to it or give attention to it or review it, and only gives attention to its non-existence, its voidness, its secludedness; they are not meant in the other way (cf. Ch. XXI, §17).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !