Visuddhimagga XI-14

297. Kathaṃ paribhogato?

(三)如何「以受用」而观察?

Ñ(XI,14): 3. How as to using?



Evaṃ pariyiṭṭhāhārena pana bahigāme phāsukaṭṭhāne sukhanisinnena yāva tattha hatthaṃ na otāreti,

这样遍求了食物的比丘,在村外的一个适意的地方安坐下来之后,在他未曾伸手入钵取饭之时,

Ñ: After he has sought the nutriment in this way and is sitting at ease in a comfortable place outside the village, then so long as he has not dipped his hand into it



tāva tathārūpaṃ garuṭṭhāniyaṃ bhikkhuṃ vā lajjimanussaṃ vā disvā nimantetumpi sakkā hoti.

若看见有尊敬的比丘或知耻的人,亦得招待他们吃,

Ñ: he would be able to invite a respected bhikkhu or a decent person, if he saw one, [to share it];



Bhuñjitukāmatāya panettha hatthe otāritamatte ‘‘gaṇhathā’’ti vadantena lajjitabbaṃ hoti.

如果已伸手入钵欲取食时,则又耻于对那人说:「请你吃吧」!

Ñ: but as soon as he has dipped his hand into it out of desire to eat he would be ashamed to say 'Take some'.



Hatthaṃ pana otāretvā maddantassa pañcaṅgulianusārena sedo paggharamāno sukkhathaddhabhattampi temento muduṃ karoti.

当他伸手捏拌饭食时,往往出汗而从五指流下把干硬的食物而湿润为柔软。

Ñ: And when he has dipped his hand in and is squeezing it up, the sweat trickling down his five fingers wets any dry crisp food there may be and makes it sodden.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !