Visuddhimagga XXI-34

Tattha nimittanti saṅkhāranimittaṃ. Atītānāgatapaccuppannānaṃ saṅkhārānamevetaṃ adhivacanaṃ. Aniccato manasikaronto hi saṅkhārānaṃ maraṇameva passati, tenassa nimittaṃ bhayato upaṭṭhāti.

此中:「相」——即行的相。与过去、未来、现在的诸行是同义语。即忆念无常者唯见诸行的死[PTS 647]。所以说于彼现起相的怖畏。

Ñ(XXI,34): Herein, the sign is the sign of formations. This is a term for past, future and present formations themselves. [647] He sees only the death of formations when he brings them to mind as impermanent and so the sign appears to him as a terror.



Pavattanti rūpārūpabhavapavatti. Dukkhato manasikaronto hi sukhasammatāyapi pavattiyā abhiṇhapaṭipīḷanabhāvameva passati, tenassa pavattaṃ bhayato upaṭṭhāti.

「转起」──即色与非色有的转起。忆念苦者,唯见虽思为乐的数数的逼恼的转起。所以说于彼现起转起的怖畏。

Ñ: Occurrence is occurrence in material and immaterial becoming. He sees occurrence—though ordinarily reckoned as pleasure—only as a state of being continuously oppressed when he brings them to mind as painful, and so occurrence appears to him as a terror.



Anattato manasikaronto pana ubhayampetaṃ suññagāmaṃ viya marīcigandhabbanagarādīni viya ca rittaṃ tucchaṃ suññaṃ assāmikaṃ apariṇāyakaṃ passati. Tenassa nimittañca pavattañca ubhayaṃ bhayato upaṭṭhātīti.

忆念无我者,则见两者(相及转起),如空无人烟的村落,如阳焰干闼婆城(蜃楼)等,「无,虚,空,无主,无导者」,所以说于彼现起相及转起两者的怖畏。

Ñ: He sees both the sign and the occurrence as empty, vain, void, without power or guide, like an empty village, a mirage, a goblin city, etc., when he brings [them] to mind as not-self, and so the sign and occurrence appear to him as a terror.



Bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.

──怖畏现起智毕──

Ñ: Knowledge of appearance as terror is ended.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !