Visuddhimagga II-14

1. Paṃsukūlikaṅgakathā

一、粪扫衣支

24. Idāni ekekassa samādānavidhānappabhedabhedānisaṃse vaṇṇayissāma.

现在再就每支的受持、规定、区别、破坏、功德而各别的解说:

Ñ(II,14): Now we shall proceed to comment on the undertaking, directions, grade, breach and benefits, of each one [separately].



Paṃsukūlikaṅgaṃ tāva ‘‘gahapatidānacīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesu dvīsu vacanesu aññatarena samādinnaṃ hoti. Idaṃ tāvettha samādānaṃ.

(受持)先说粪扫衣支:于「我今禁止用在家者所施的衣服,我今受持粪扫衣支」的二语中,用任何一语即得受持。这是第一粪扫衣支的受持。

i. First, the refuse-rag-wearer's practice is undertaken with one of these two statements: 'I refuse robes given by householders' or 'I undertake the refuse-rag-wearer's practice'. This, firstly, is the undertaking.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !