Visuddhimagga II-25

Ayaṃpanānisaṃso, tecīvariko bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena. Tenassa pakkhino viya samādāyeva gamanaṃ, appasamārambhatā, vatthasannidhiparivajjanaṃ, sallahukavuttitā, atirekacīvaraloluppappahānaṃ, kappiye mattakāritāya sallekhavuttitā, appicchatādīnaṃ phalanipphattīti evamādayo guṇā sampajjantīti.

(功德)次说功德,三衣的比丘对于掩[yǎn]护身体的衣服常生满足,衣服随身如鸟带翼飞行,很少需要注意衣服,无贮[zhù]藏衣服之累,生活轻便,舍余衣之贪,虽然许可多衣而他却作适量的应用,过减损烦恼的生活,得少欲等之果。成就此等种种功德。

Ñ(II,25): The benefits are these. The bhikkhu who is a triple-robe wearer is content with the robe as a protection for the body. Hence he goes taking it with him as a bird does its wings (see M.i,180); and such special qualities as having few undertakings, avoidance of storage of cloth, a frugal existence, the abandoning of greed for many robes, living in effacement by observing moderation even in what is permitted, production of the fruits of fewness of wishes, etc., are perfected. [66]

Han: Mahāsī Sayādaw put the numbers as follows.


25. Ayaṃpanānisaṃso, tecīvariko bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena.

(i) Tenassa pakkhino viya samādāyeva gamanaṃ,

(ii) appasamārambhatā,

(iii) vatthasannidhiparivajjanaṃ,

(iv) sallahukavuttitā,

(v) atirekacīvaraloluppappahānaṃ,

(vi) kappiye mattakāritāya sallekhavuttitā,

(vii) appicchatādīnaṃ phalanipphattīti evamādayo guṇā sampajjantīti.


25. The benefits are these. The bhikkhu who is a triple-robe wearer is content with the robe as a protection for the body.

(i) Hence he goes taking it with him as a bird does its wings (see M.i,180); and

(ii) such special qualities as having few undertakings,

(iii) avoidance of storage of cloth,

(iv) a frugal existence,

(v) the abandoning of greed for many robes,

(vi) living in effacement by observing moderation even in what is permitted,

(vii) production of the fruits of fewness of wishes, etc., are perfected. [66]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !