Visuddhimagga II-47

8. Āraññikaṅgakathā

八、阿练若住支

31.Āraññikaṅgampi ‘‘gāmantasenāsanaṃ paṭikkhipāmi, āraññikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)阿练若住支,亦于「我今禁止村内的住所,我今受持阿练若住支」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,47): viii. The forest-dweller's practice is undertaken with one of the following statements: 'I refuse an abode in a village' or 'I undertake the forest-dweller's practice'.

No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !