Visuddhimagga II-5

Bhikkhāsaṅkhātānaṃ pana āmisapiṇḍānaṃ pātoti piṇḍapāto, parehi dinnānaṃ piṇḍānaṃ patte nipatananti vuttaṃ hoti.

(三)称为施食的团食落下为乞食,即他人所施的团食集于钵中的意思。

Ñ(II,5): iii. The dropping (pāta) of the lumps (piṇḍa) of material sustenance (āmisa) called alms (bhikkhā) is 'alms food' (piṇḍapāta); the falling (nipatana) into the bowl of lumps (piṇḍa) given by others, is what is meant.



Taṃ piṇḍapātaṃ uñchati taṃ taṃ kulaṃ upasaṅkamanto gavesatīti piṇḍapātiko.

到各户人家去求食者为乞食者;

Ñ: He gleans that alms food (that falling of lumps), he seeks it by approaching such and such a family, thus he is called an 'alms-food [eat-]er' (piṇḍapātika).



Piṇḍāya vā patituṃ vatametassāti piṇḍapātī, patitunti carituṃ, piṇḍapātī eva piṇḍapātiko. Piṇḍapātikassa aṅgaṃ piṇḍapātikaṅgaṃ.

或誓愿行乞团食者为乞食者。行即是走。乞食者即乞食的人。他的支分为「常乞食支」。

Ñ: Or his vow is to gather (patituṃ) the lump (piṇḍa), thus he is a 'lump-gatherer' (piṇḍapātin). To 'gather' is to wander for. A 'lump-gatherer' (piṇḍapātin) is the same as an 'alms-food-eater' (piṇḍapātika). The practice of the alms-food-eater is the 'alms-food-eater's practice'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !