Anagāriyabhāvassa , anurūpe adullabhe;
Tārāmaṇivitānamhi, candadīpappabhāsite.
Abbhokāse vasaṃ bhikkhu, migabhūtena cetasā;
Thinamiddhaṃ vinodetvā, bhāvanārāmataṃ sito.
Pavivekarasassādaṃ, nacirasseva vindati;
Yasmā tasmā hi sappañño, abbhokāsarato siyāti.
露地而住适于无家易得的生活,
比丘心无所著如鹿的自在,
空中散布宝珠一样的星星,
照耀着如灯光一般的明月,
惛沉睡眠的除灭,
乐于禅定的修习。
不久便知远离的乐味,
智者当喜于露地而住。
Ñ(II,63): The open air provides a life
That aids the homeless bhikkhu's strife[straif],
Easy to get, and leaves his mind
Alert as a deer, so he shall find
Stiffness and torpor brought to halt.
Under the star-bejewelled vault
The moon and sun furnish his light,
And concentration his delight.
The joy seclusion's savour gives
He shall discover soon who lives
In open air, and that is why
The wise prefer the open sky.
Ayaṃ abbhokāsikaṅge samādānavidhānappabhedabhedānisaṃsavaṇṇanā.
这是露地住支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。
Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the open-air-dweller's practice.
No comments:
Post a Comment