Visuddhimagga II-64

11. Sosānikaṅgakathā

十一、冢间住支

34.Sosānikaṅgampi ‘‘na susānaṃ paṭikkhipāmi, sosānikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ aññataravacanena samādinnaṃ hoti.

(受持)冢间住支,亦于「我今禁止住于非冢墓处,我今受持冢间住支」的二语之中,用任何一语即得受持。

Ñ(II,64): xi. The charnel-ground-dweller's practice is undertaken with one of the following statements: 'I refuse what is not a charnel ground' or 'I undertake the charnel-ground-dweller's practice'.



Tena pana sosānikena yaṃ manussā gāmaṃ nivesantā ‘‘idaṃ susāna’’nti vavatthapenti, na tattha vasitabbaṃ. Na hi matasarīre ajjhāpite taṃ susānaṃ nāma hoti, jhāpitakālato pana paṭṭhāya sacepi dvādasavassāni chaḍḍitaṃ, taṃ susānameva.

(规定)当人们建设村庄时议决,确定一块地作冢墓,冢墓住者不应在此处住,因为那里尚未荼毗[tú pí]死尸[shī],还不能说是冢墓。如果经过荼毗之后,纵使弃置十二年未曾再荼毗,亦得为冢墓。

Ñ: Now the charnel-ground dweller should not live in some place just because the people who built the village have called it 'the charnel ground' for it is not a charnel ground unless a dead body has been burnt on it. But as soon as one has been burnt on it, it becomes a charnel ground. And even if it has been neglected for a dozen years, it is so still.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !