Visuddhimagga II-74

Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭhassa neva apassenaṃ, na dussapallatthikā, na āyogapaṭṭo vaṭṭati.

[PTS 079] (区别)其区别亦有三种:此中上者,不可用凭[píng]靠的东西,也不可以布垫[diàn]或绷[bēng]布为蹲[cún]坐。

Ñ(II,74): This has three grades too. Herein, one who is strict is not allowed a back-rest or cloth band or binding-strap [to prevent falling while asleep].



Majjhimassa imesu tīsu yaṃkiñci vaṭṭati.

中者,于此三者之中可用任何一种。

Ñ: The medium one is allowed any one of these three.



Mudukassa apassenampi dussapallatthikāpi āyogapaṭṭopi bibbohanampi pañcaṅgopi sattaṅgopi vaṭṭati.

下者,则可用凭靠的东西,或以布垫为蹲坐,以及用绷布、枕头、五肢椅、七肢椅都可。

Ñ: The mild one is allowed a back-rest, a cloth band, a binding-strap, a cushion, a 'five-limb' and a 'seven-limb'.



Pañcaṅgo pana piṭṭhiapassayena saddhiṃ kato.

四足及背后凭靠的部分称为五肢椅。

Ñ: A 'five-limb' is [a chair] made with [four legs and] a support for the back.



Sattaṅgo nāma piṭṭhiapassayena ca ubhatopassesu apassayehi ca saddhiṃ kato.

五肢再加两臂所凭的两边,称为七肢椅。

Ñ: A 'seven-limb' is one made with [four legs,] a support for the back and an [arm] support on each side.



Taṃ kira miḷābhayattherassa akaṃsu. Thero anāgāmī hutvā parinibbāyi.

据说此椅是人们为粪无畏长老作的;这长老证得阿那含果后而般涅盘。

Ñ: They made that, it seems, for the Elder Pīṭhābhaya (Abhaya of the Chair). The Elder became a Non-returner, and then attained nibbāna.

Han: Ñ was wrong. Mahāsī Sayādaw = Miḷābhaya Thera.



Imesaṃ pana tiṇṇampi seyyaṃ kappitamatte dhutaṅgaṃ bhijjati. Ayamettha bhedo.

(破坏)这三种人,如接受床席而卧时,便破坏了头陀支。这是破坏。

Ñ: As soon as any one of these three lies down, his ascetic practice is broken. This is the breach in this instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !