Visuddhimagga II-76

Ābhujitvāna pallaṅkaṃ, paṇidhāya ujuṃ tanuṃ;

Nisīdanto vikampeti, mārassa hadayaṃ yati.

结跏趺[jiā fū]坐正身的行者,

动乱了魔的心。

Ñ(II,76): The adept that can place crosswise

His feet to rest upon his thighs

And sit with back erect shall make

Foul Mara's evil heart to quake.



Seyyasukhaṃ middhasukhaṃ, hitvā āraddhavīriyo;

Nisajjābhirato bhikkhu, sobhayanto tapovanaṃ.

比丘舍离横卧睡眠之乐,

精进常坐光耀苦行之林。

Ñ: No more in supine joys to plump

And wallow in lethargic dump;

Who sits for rest and finds it good

Shines forth in the Ascetics' Wood.



Nirāmisaṃ pītisukhaṃ, yasmā samadhigacchati;

Tasmā samanuyuñjeyya, dhīro nesajjikaṃ vatanti.

行此得证出世的喜乐,

智者当勤常坐的苦行。

Ñ: The happiness and bliss it brings

Has naught to do with worldly things;

So must the Sitter's Vow befit

The manners of a man of wit.



Ayaṃ nesajjikaṅge samādāna vidhānappabheda bhedānisaṃsavaṇṇanā.

这是常坐不卧支的受持、规定、区别、破坏、功德的解释。

Ñ: This is the commentary on the undertaking, directions, grades, breach, and benefits, in the case of the sitter's practice.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !