Visuddhimagga IV-185

Kadā pana nesaṃ pahānaṃ hotīti.

然而那些(乐苦喜忧)是什么时候断的呢?

Ñ(IV,185): But when does the abandoning of these take place?



Catunnaṃ jhānānaṃ upacārakkhaṇe.

即是于四种禅的近行剎那。

Ñ: At the moment of access of the four jhānas.



Somanassañhi catutthajjhānassa upacārakkhaṇeyeva pahīyati.

那喜是在第四禅近行剎那断的,

Ñ: For [mental] joy is only abandoned at the moment of the fourth-jhāna access,



Dukkhadomanassasukhāni paṭhamadutiyatatiyajjhānānaṃ upacārakkhaṇesu.

苦忧乐是在第一第二第三(禅)的近行剎那中次第即断,

Ñ: while [bodily] pain, [mental] grief, and [bodily] bliss (pleasure) are abandoned respectively at the moments of access of the first, second, and third jhānas.



Evametesaṃ pahānakkamena avuttānampi indriyavibhaṅge pana indriyānaṃ uddesakkameneva idhāpi vuttānaṃ sukhadukkhasomanassadomanassānaṃ pahānaṃ veditabbaṃ.

但《分别论》的根分别(indriya-vibhaṅga)中,表示诸根的顺序,仅作乐苦喜忧的舍断这样说。

Ñ: So although the order in which they are abandoned is not actually mentioned, nevertheless the abandoning of the pleasure, pain, joy, and grief, is stated here according to the order in which the faculties are summarized in the Indriya Vibhaṅga (Vbh. 122).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !