Visuddhimagga IV-184

88. Tattha sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānāti kāyikasukhassa ca kāyikadukkhassa ca pahānā.

此中「由断乐及断苦故」,即断了身的乐及身的苦。

Ñ(IV,184): Herein, with the abandoning of pleasure and pain: with the abandoning of bodily pleasure and bodily pain.



Pubbevāti tañca kho pubbeva, na catutthajjhānakkhaṇe.

「先已」是在那以前已灭,不是在第四禅的剎那。

Ñ: With the previous: which took place before, not in the moment of the fourth jhāna.



Somanassadomanassānaṃ atthaṅgamāti cetasikasukhassa ca cetasikadukkhassa cāti imesampi dvinnaṃ pubbeva atthaṅgamā, pahānā icceva vuttaṃ hoti.

「灭喜忧故」即是指心的乐与心的苦二者先已灭故、断故而说的。

Ñ: Disappearance of joy and grief: with the previous disappearance of the two, that is, mental bliss (pleasure) and mental pain; with the abandoning, is what is meant.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !