Visuddhimagga VII-103

Avisesena vā sabbānipi sattavidhena methunasaṃyogena kodhupanāhādīhi ca pāpadhammehi anupahatattā akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni.

若以无差别而总说一切戒,则不为七种淫相应法与忿恨等的恶法所毁害,故名无毁、无穿、无点、无杂。

Ñ(VII,103): Or in general they are untorn, unrent, unblotched, unmottled when they are undamaged by the seven bonds of sexuality (Ch. I, §144) and by anger and enmity and the other evil things (see §59).

Notes in Chinese translation : 「七种淫相应」(sattavidha-methunasaṃyoga)见前戒的杂染。

「忿恨等」(kodhupanāhādī)见前戒的净化。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !