Visuddhimagga VII-109

Suladdhaṃ vata meti yaṃ mayā idaṃ sāsanaṃ manussattaṃ vā laddhaṃ, taṃ suladdhaṃ vata me.

「我实善得」是说我已得遇佛教又得人身,那实在是我的善得!

Ñ(VII,109): It is great gain for me: it is great gain for me that this Dispensation, or the human state, has been gained by me.

Notes in Chinese translation : 「我实善得」(suladdhaṃ vata me),《解脱道论》「善得利」。



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Yohaṃ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya…pe… dānasaṃvibhāgaratoti.

因「我于悭垢所缠的世人中……是喜分施者」。

Ñ: Because of the fact that 'I abide with my mind free from stain by avarice ... and rejoice in giving and sharing'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !