Visuddhimagga VII-23

129. Aggadakkhiṇeyyattā ca cīvarādipaccaye arahati pūjāvisesañca.

4)因为他是最胜应供的人,所以才值得领受衣服等资具及其它的供养。

Ñ(VII,23): (iv) And he is worthy (arahati) of the requisites of robes, etc., and of the distinction of being accorded homage because it is he who is most worthy of offerings.

Sayādaw U Sīlānanda: The words 'of the distinction of being accorded homage' also means 'also he is worthy to accept special honour offered to him by other beings'.



Teneva ca uppanne tathāgate yekeci mahesakkhā devamanussā, na te aññattha pūjaṃ karonti.

故世尊现世时,任何有权威的天人都不愿在他处作供养的。

Ñ: For when a Perfect One has arisen, important deities and human beings pay homage to none else;



Tathā hi brahmā sahampati sinerumattena ratanadāmena tathāgataṃ pūjesi.

即如梵天娑婆主曾以量如须弥山的宝环供养世尊,

Ñ: for Brahmā Sahampati paid homage to the Perfect One with a jewelled garland as big as Sineru,



Yathābalañca aññe devā manussā ca bimbisārakosalarājādayo.

又如频毗娑罗王、憍萨罗王等的天与人也尽力供养。

Ñ: and other deities did so according to their means, as well as such human beings as King Bimbisāra [of Magadha] and the king of Kosala.

Notes in Chinese translation: 频毗娑罗(Bimbisāra)是摩竭陀国王,憍萨罗王(Kosala-rāja)指波斯匿(Pa-senadi)。



Parinibbutampi ca bhagavantaṃ uddissa channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā asokamahārājā sakalajambudīpe caturāsītivihārasahassāni patiṭṭhāpesi.

甚至对于般涅盘之后的世尊。如阿育大王曾费了九十六俱胝(九万万六千万)的财产,于全阎浮洲造了八万四千的塔寺,

Ñ: And after the Blessed One had finally attained nibbāna, King Asoka renounced wealth to the amount of ninety-six millions for his sake and founded eight-four thousand monasteries throughout all Jambudīpa (India).



Ko pana vādo aññesaṃ pūjāvisesānanti paccayādīnaṃ arahattāpi arahaṃ.

其它的供养更不必说了。所以说「值得受资具等故」为阿罗汉。

Ñ: And so, with all these, what need to speak of others? Because of worthiness of requisites he is accomplished (arahanta) also.



Pūjāvisesaṃ saha paccayehi,

Yasmā ayaṃ arahati lokanātho;

Atthānurūpaṃ arahanti loke,

Tasmā jino arahati nāmametaṃ.

一切资具和其它的供养,

唯有世间主才值得领受,

阿罗汉的名义,

世间的胜利者才得相符。

Ñ: So he is worthy, the Helper of the World,

Of homage paid with requisites; the word

'Accomplished' (arahanta) has this meaning in the world:

Hence the Victor is worthy of that word.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !