Visuddhimagga VII-28

Eteneva nayena rūpādīni cha āyatanāni, cakkhuviññāṇādayo chaviññāṇakāyā, cakkhusamphassādayo cha phassā, cakkhusamphassajādayo cha vedanā, rūpasaññādayo cha saññā, rūpasañcetanādayo cha cetanā, rūpataṇhādayo cha taṇhākāyā, rūpavitakkādayo cha vitakkā, rūpavicārādayo cha vicārā, rūpakkhandhādayo pañcakkhandhā, dasa kasiṇāni, dasa anussatiyo, uddhumātakasaññādivasena dasa saññā, kesādayo dvattiṃsākārā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, kāmabhavādayo nava bhavā, paṭhamādīni cattāri jhānāni, mettābhāvanādayo catasso appamaññā, catasso arūpasamāpattiyo, paṭilomato jarāmaraṇādīni, anulomato avijjādīni paṭiccasamuppādaṅgāni ca yojetabbāni.

如是对色等的(外)六处,眼识等的六识身,眼触等的六触,眼触等所生的六受,色想等的六想,色思等的六思,色爱等的六爱身,色寻等的六寻,色伺等的六伺,色蕴等的五蕴,十遍,十随念,膨胀想等十不净想,发等三十二行相,十二处,十八界,欲有等的九有,初禅等的四禅,修慈等的四无量,四无色定,逆观老死等的缘起支,顺观无明等的缘起支,亦当以同样的方法解说。

Ñ(VII,28): And the following things should be construed in the same way:

the six bases beginning with visible objects;

the six groups of consciousness beginning with eye-consciousness;

the six kinds of contact beginning with eye-contact;

the six kinds of feeling beginning with the eye-contact-born;

the six kinds of perception beginning with perception of visible objects;

the six kinds of volition beginning with volition about visible objects;

the six groups of craving beginning with craving for visible objects;

the six kinds of applied thought beginning with applied thought about visible objects;

the six kinds of sustained thought beginning with sustained thought about visible objects;

the five aggregates beginning with the aggregate of matter;

the ten kasiṇas;

the ten recollections;

the ten perceptions beginning with perception of the bloated;

the thirty-two aspects [of the body] beginning with head hairs;

the twelve bases;

the eighteen elements;

the nine kinds of becoming beginning with sensual becoming;

the four jhānas beginning with the first;

the four measureless states beginning with the development of lovingkindness;

the four immaterial attainments;

the factors of the dependent origination in reverse order beginning with ageing-and-death and in forward order beginning with ignorance (cf. Ch. XX, §9).

Notes in Chinese translation: 「九有」(nava bhavā)是欲有、色有、无色有,想有,无想有,非想非非想有,一蕴有,四蕴有,五蕴有。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !