Visuddhimagga VIII-100

Disato dvīsu disāsu jātā.

「方位」──生在(上下)二方。

Ñ(VIII,100): As to direction, they lie in the two directions.



Okāsato sakalasarīre aṭṭhīni ābandhitvā ṭhitā.

「处所」──附结于全身的骨。

Ñ: As to location, they are to be found binding the bones of the whole body together.



Paricchedato heṭṭhā tiṇṇaṃ aṭṭhisatānaṃ upari patiṭṭhitatalehi,

「界限」──下以三百骨之上的面积,

Ñ: As to delimitation, they are bounded below by their surface, which is fixed on to the three hundred bones,



upari maṃsacammāni āhacca ṭhitappadesehi,

上以皮肉接触之处,

Ñ: and above by the portions that are in contact with the flesh and the inner skin,



tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,

横以相互(之腱)为界。

Ñ: and all round by each other.



ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」,

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

而「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Post a Comment