Visuddhimagga VIII-100

Disato dvīsu disāsu jātā.

「方位」──生在(上下)二方。

Ñ(VIII,100): As to direction, they lie in the two directions.



Okāsato sakalasarīre aṭṭhīni ābandhitvā ṭhitā.

「处所」──附结于全身的骨。

Ñ: As to location, they are to be found binding the bones of the whole body together.



Paricchedato heṭṭhā tiṇṇaṃ aṭṭhisatānaṃ upari patiṭṭhitatalehi,

「界限」──下以三百骨之上的面积,

Ñ: As to delimitation, they are bounded below by their surface, which is fixed on to the three hundred bones,



upari maṃsacammāni āhacca ṭhitappadesehi,

上以皮肉接触之处,

Ñ: and above by the portions that are in contact with the flesh and the inner skin,



tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,

横以相互(之腱)为界。

Ñ: and all round by each other.



ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo.

这是它的「自分的界限」,

Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)



Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.

而「他分的界限」与发相似。

Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !