Disato dvīsu disāsu jātā.
「方位」──生在(上下)二方。
Ñ(VIII,100): As to direction, they lie in the two directions.
Okāsato sakalasarīre aṭṭhīni ābandhitvā ṭhitā.
「处所」──附结于全身的骨。
Ñ: As to location, they are to be found binding the bones of the whole body together.
Paricchedato heṭṭhā tiṇṇaṃ aṭṭhisatānaṃ upari patiṭṭhitatalehi,
「界限」──下以三百骨之上的面积,
Ñ: As to delimitation, they are bounded below by their surface, which is fixed on to the three hundred bones,
upari maṃsacammāni āhacca ṭhitappadesehi,
上以皮肉接触之处,
Ñ: and above by the portions that are in contact with the flesh and the inner skin,
tiriyaṃ aññamaññena paricchinnā,
横以相互(之腱)为界。
Ñ: and all round by each other.
ayaṃ nesaṃ sabhāgaparicchedo.
这是它的「自分的界限」,
Ñ: … (This is the delimitation by the similar.)
Visabhāgaparicchedo pana kesasadisoyeva.
而「他分的界限」与发相似。
Ñ: (But their delimitation by the dissimilar is like that for the head hairs.)
No comments:
Post a Comment