Visuddhimagga XVI-59

 Upādānakkhandhānañca ādidukkhaṃ jāti, 

「生」是五取蕴的最初的苦,

Ñ(XVI,59): And the aggregates [as objects] of clinging have birth as their initial suffering, 


majjhedukkhaṃ jarā, 

「老」是它的中间的苦,

Ñ: ageing as their medial suffering, 


pariyosānadukkhaṃ maraṇaṃ, 

「死」是它的最后的苦。

Ñ: and death as their final suffering. 


māraṇantikadukkhābhighātena pariḍayhanadukkhaṃ soko, 

「愁」是如被至死的苦所袭击的燃烧之苦。

Ñ: The suffering due to burning in one who is the victim of the pain that threatens death is sorrow. 


tadasahanato lālappanadukkhaṃ paridevo, 

「悲」是不堪于前面的苦的人的悲泣之苦。

Ñ: The suffering consisting in crying out by one who is unable to bear that is lamentation. 


tato dhātukkhobhasaṅkhātaaniṭṭhaphoṭṭhabbasamāyogato kāyassa ābādhanadukkhaṃ dukkhaṃ, 

「苦」是称为界的动摇(四大不调)而与不如意的触所相应者的身的病苦。[PTS 506]

Ñ: Next, the suffering consisting in affliction of the body due to the contact of undesirable tangible data, in other words, disturbance of the elements, is pain. [506] 


tena bādhiyamānānaṃ puthujjanānaṃ tattha paṭighuppattito cetobādhanadukkhaṃ domanassaṃ, 

「忧」是由于身病的影响于诸凡夫生起心的病苦。

Ñ: The suffering oppressing the mind through resistance to that in ordinary people oppressed by it, is grief. 


sokādivuddhiyā janitavisādānaṃ anutthunanadukkhaṃ upāyāso, 

「恼」是由于愁等的增长而生起憔悴呻吟者的心的燃烧的苦。

Ñ: The suffering consisting in brooding in those dejected by the augmentation of sorrow, etc., is despair. 


manorathavighātappattānaṃ icchāvighātadukkhaṃ icchitālābhoti evaṃ nānappakārato upaparikkhiyamānā upādānakkhandhāva dukkhāti. 

「求不得」是不得如意的人的不能完成其所希求的苦。如是以种种的方法来考察,则知五取蕴是苦。

Ñ: The suffering consisting in frustration of wants in those whose hopes are disappointed is not to get what one wants. So when their various aspects are examined, the aggregates [as objects] of clinging are themselves suffering.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !