Visuddhimagga XVI-60

 Yadetaṃ ekamekaṃ dassetvā vuccamānaṃ anekehipi kappehi na sakkā asesato vattuṃ, tasmā taṃ sabbampi dukkhaṃ ekajalabindumhi sakalasamuddajalarasaṃ viya yesu kesuci pañcasu upādānakkhandhesu saṃkhipitvā dassetuṃ ‘‘saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ti bhagavā avocāti. 

如果把苦一一来指示,则经多劫也说不完。正如取一滴水而代表全大海的水滴的味一样,世尊为了指示一切苦而简略于五取蕴中,所以说「略说五取蕴是苦」。

Ñ(XVI,60): It is impossible to tell it [all] without remainder, showing each kind of suffering, even [by going on doing so] for many aeons, so the Blessed One said 'In short the five aggregates [as objects] of clinging are suffering' in order to show in short how all that suffering is present in any of the five aggregates [as objects] of clinging in the same way that the taste of the water in the whole ocean is to be found in a single drop of its water. 


Ayaṃ upādānakkhandhesu vinicchayo.

──这是五取蕴的决定说──

Ñ: This is the exposition of the aggregates [as objects] of clinging.


Ayaṃ tāva dukkhaniddese nayo.

以上先依苦的解释法。

Ñ: This, firstly, is the method for the description of suffering.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !