Visuddhimagga XVI-67

 Nibbānakathā

[DISCUSSION ON NIBBANA]


557. Nattheva nibbānaṃ, sasavisāṇaṃ viya anupalabbhanīyatoti ce? 

(问)是否没有涅盘,犹如兔角而不可得的呢?

Ñ(XVI,67): [Question 1.] Is nibbana non-existent because it is unapprehendable, like the hare's horn?


Na, upāyena upalabbhanīyato. 

(答)不然,由于方便而得之故,

Ñ: [Answer.] That is not so, because it is apprehendable by the [right] means. 


Upalabbhati hi taṃ tadanurūpapaṭipattisaṅkhātena upāyena, cetopariyañāṇena paresaṃ lokuttaracittaṃ viya, tasmā ‘‘anupalabbhanīyato natthī’’ti na vattabbaṃ. 

因为那涅盘是由于称为适当的行道的方便而得,犹如以他心智得知他人的出世间心相似,所以不应说「不可得故无有」。

Ñ: For it is apprehendable [by some, namely, the nobles ones] by the [right] means, in other words, by the way that is appropriate to it, [the way of virtue, concentration, and understanding]; it is like the supramundane consciousness of others, [which is apprehendable only by certain of the noble ones] by means of knowledge of penetration of others' minds. Therefore it should not be said that it is non-existent because unapprehendable; 


Na hi ‘‘yaṃ bālaputhujjanā na upalabhanti, taṃ natthī’’ti vattabbaṃ.

亦不应说因为愚人及凡夫的不得故无涅盘。

Ñ: for it should not be said that what the foolish ordinary man does not apprehend is unapprehendable.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !