Visuddhimagga XVI-99

 Sammādiṭṭhisammāsaṅkappesupi paññā attano dhammatāya aniccaṃ dukkhamanattāti ārammaṇaṃ nicchetuṃ na sakkoti. 

于正见、正思惟之中,慧的自己的法性是不能决定所缘为无常、苦及无我的,

Ñ(XVI,99): Also as regards right view and right thinking, understanding cannot of its own nature define an object as impermanent, painful, not-self. 


Vitakke pana ākoṭetvā ākoṭetvā dente sakkoti. 

但获得寻(正思惟)的时时冲击所缘的帮助之时而得决定。

Ñ: But with applied thought giving [assistance] by repeatedly hitting [the object] it can.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !