Imañca pana upasamānussatiṃ anuyutto bhikkhu sukhaṃ supati,
(寂止随念的功德)其次精勤于寂止随念的比丘,得以安乐而眠,
Ñ(VIII,251): A bhikkhu who is devoted to this recollection of peace sleeps in bliss
sukhaṃ paṭibujjhati,
安乐而寤,
Ñ: and wakes in bliss,
santindriyo hoti santamānaso hirottappasamannāgato pāsādiko paṇītādhimuttiko sabrahmacārīnaṃ garu ca bhāvanīyo ca.
诸根寂静,及意寂静,具足惭愧与信乐,倾向于殊胜(的涅盘)为诸同梵行者所尊重恭敬。
Ñ: his faculties are peaceful, his mind is peaceful, he has conscience and shame, he is confident, he is resolved [to attain] the superior [state], he is respected and honoured by his fellows in the life of purity.
Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.
纵不通达上位,来世亦得善趣。
Ñ: And even if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.
Tasmā have appamatto, bhāvayetha vicakkhaṇo;
Evaṃ anekānisaṃsaṃ, ariye upasame satinti.
真实的善慧者,
应对于如是──
有大威力的寂止随念,
常作不放逸之行。
Ñ: So that is why a man of wit
Untiringly devotes his days
To mind the noble peace, which can
Reward him in so many ways.
Idaṃ upasamānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论寂止随念一门。
Ñ: This is the section dealing with the recollection of peace in the detailed explanation.
Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge
Samādhibhāvanādhikāre
Anussatikammaṭṭhānaniddeso nāma
Aṭṭhamo paricchedo.
※为诸善人所喜悦而造的清净道论,在论定的修习中完成了第八品,定名为随念业处的解释。
Ñ: The eighth chapter called 'The Description of Recollections as Meditation Subjects' in the Treatise on the Development of Concentration in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.