Visuddhimagga XI-120

Samādhiānisaṃsakathā

八、修定有什么功德

[THE BENEFITS OF DEVELOPING CONCENTRATION]



362. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘samādhibhāvanāya ko ānisaṃso’’ti, tattha diṭṭhadhammasukhavihārādipañcavidho samādhibhāvanāya ānisaṃso.

其次对于所说的「修定有什么功德」的问题,有现法乐住等五种修定的功德。

Ñ(XI,120): The question (viii) WHAT ARE THE BENEFITS OF THE DEVELOPMENT OF CONCENTRATION ? was also asked, however (Ch. III,§1). Herein, the benefits of the development of concentration are fivefold, as a blissful abiding here and now, and so on.



Tathā hi ye arahanto khīṇāsavā samāpajjitvā ekaggacittā sukhaṃ divasaṃ viharissāmāti samādhiṃ bhāventi, tesaṃ appanāsamādhibhāvanā diṭṭhadhammasukhavihārānisaṃsā hoti.

即:

(一)(现法乐住)诸漏尽阿罗汉既已入定,念「我以一境心于一日中乐住」而修定,由于他们修习安止定,故得现法乐住的功德。

Ñ: For the development of absorption concentration provides the benefit of a blissful abiding here and now for the Arahants with cankers destroyed who develop concentration, thinking 'We shall attain and dwell with unified mind for a whole day'.



Tenāha bhagavā ‘‘na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccantī’’ti (ma. ni. 1.82).

所以世尊说「周那?此等于圣者之律,不名为损减(烦恼),此等于圣者之律,称为现法乐住」。

Ñ: Hence the Blessed One said: 'But, Cunda, it is not these that are called effacement in the noble ones' discipline; these are called blissful abidings in the noble ones' discipline' (M.i,40).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !